Mengapa menerjemahkan subtitle di video Anda?
Mari kita lihat beberapa film dan layanan streaming TV: pada akhir Maret Netflix memiliki 183 juta pelanggan di seluruh dunia (memperoleh 15,7 juta pelanggan berbayar pada kuartal pertama tahun 2020); Disney+ melampaui 50 juta pelanggan global dalam lima bulan pertama saja; Hulu memiliki 30 juta pelanggan berbayar (naik 7,2 juta sejak 2018). Angka-angka besar ini diperoleh dengan menerjemahkan konten mereka ke dalam berbagai bahasa, dan semua layanan ini menggunakan subtitle (Conklin, 2020). Lalu ada YouTube. Ini memiliki 2 miliar pengguna bulanan yang masuk, dan hampir 15% lalu lintas YouTube berasal dari Amerika Serikat; setiap pengunjung menghabiskan rata-rata 11 juta 24 detik per hari di YouTube; lebih dari 70% penayangan YouTube adalah di seluler dan YouTube adalah platform paling disukai kedua untuk menonton video di TV (Cooper, 2019). Ingatlah bahwa pendapatan utama YouTube berasal dari iklan yang ditampilkan sebelum, sesudah, atau di antara video, dan iklan ini bisa menjadi milik Anda. Kemudian, tentu saja, ada platform media sosial: Facebook dengan lebih dari 2 miliar pengguna aktifnya, Twitter dengan 271 juta pengguna di seluruh dunia, dan LinkedIn dengan sekitar 550 pengguna global (Fouche, 2019). Sekarang, bayangkan menempatkan iklan perusahaan Anda di Facebook, Twitter, atau LinkedIn dalam video yang telah dilokalkan untuk audiens tertentu: kemungkinan dan jangkauannya tidak terbatas.
Spesifikasi Teknis Terjemahan Subtitle
Terjemahan Subtitle adalah proses teknis. Biasanya, perusahaan yang berspesialisasi dalam jenis terjemahan ini memiliki alat bahasa mereka sendiri yang digunakan penerjemah; oleh karena itu, klien tahu bahwa persyaratan mereka akan terpenuhi. Biasanya, persyaratan ini (atau spesifikasi teknis) adalah: jumlah karakter yang harus ada di layar dan lamanya waktu subtitle, artinya, berapa lama subtitle harus dilihat di layar. Secara teori, subtitle biasanya terdiri dari satu atau dua baris dengan panjang maksimum rata-rata 35 karakter; Namun, dalam beberapa kasus, bisa ada hingga 39 dan 43 karakter. Mereka berada di tengah atau sejajar kiri. Namun, di beberapa negara seperti Jepang, misalnya, subtitle mungkin muncul secara vertikal. Namun, sebagian besar klien, terutama di televisi dan film, meminta subtitle dua baris dari 60-70 karakter yang tetap berada di layar selama 5-8 detik. Untuk memberi pemirsa waktu membaca yang cukup, subtitle harus ditampilkan dengan kecepatan tidak melebihi sekitar 12 karakter per detik dan baris tidak boleh terdiri dari lebih dari 70 karakter per subtitle (1-2 baris) (Gotlieb 2001). Saat ini, ada juga program terjemahan subtitle profesional yang bekerja dengan piksel bukan karakter, memungkinkan huruf proporsional, yang berarti ahli bahasa dapat menulis teks sebanyak mungkin, tergantung pada ukuran font yang digunakan dan ruang sebenarnya yang tersedia di layar, tetapi perangkat lunak ini masih mahal dan tidak begitu banyak digunakan.
Mengapa Wavel Studio Selalu Disukai untuk Subtitle Video Perjalanan?
Wavel Studio adalah pilihan tepat untuk membuat subtitle dalam video perjalanan karena antarmuka yang ramah pengguna, dukungan bahasa yang luas, opsi penyesuaian, fitur pengaturan waktu otomatis, dan harga yang terjangkau. Antarmuka drag-and-drop yang sederhana memudahkan pengguna, bahkan mereka yang tidak memiliki pengalaman mengedit video profesional, untuk menambahkan subtitle ke video mereka. Dengan dukungan untuk lebih dari 60 bahasa, termasuk bahasa yang kurang umum digunakan, Wavel Studio sangat ideal untuk video perjalanan dengan konten multibahasa. Opsi penyesuaian memungkinkan pengguna untuk mempersonalisasi subtitle mereka agar sesuai dengan branding dan gaya video mereka. Fitur pengaturan waktu otomatis menghemat waktu dengan membuat subtitle dengan waktu yang akurat berdasarkan audio dalam video. Terakhir, opsi harga Wavel Studio, termasuk uji coba gratis dan paket bayar sesuai pemakaian, membuatnya dapat diakses oleh berbagai pengguna. Secara keseluruhan, Wavel Studio adalah alat serbaguna dan terjangkau untuk membuat subtitle berkualitas tinggi dalam video perjalanan. Pertama, terjemahan subtitle untuk pelokalan konten. Ini adalah yang paling umum; Subtitle tipikal menggunakan satu atau dua baris dan ditempatkan di bagian bawah layar, atau terkadang di bagian atas, jika subtitle tumpang tindih dengan teks hard-code seperti kredit pembuka dan dialog atau teks non-verbal. Subtitle dimulai dengan audio tetapi terus ditampilkan satu atau dua detik setelah audio berakhir sehingga pembaca dapat selesai membacanya. Jika dialog atau monolog serba cepat, subtitle biasanya dipersingkat atau diungkapkan ulang Kedua, teks tertutup - subtitle untuk orang yang sulit mendengar. Subtitle hanya menampilkan teks yang diucapkan (terkadang tidak diucapkan, tergantung pada apa yang terlihat di layar), tetapi teks tertutup juga menampilkan deskripsi teks tentang apa yang didengar, misalnya, menggambarkan kebisingan latar belakang, dering telepon, dan isyarat audio lainnya. Jika subtitle umumnya menggunakan dua baris, teks tertutup dapat memiliki tiga. Juga, perhatikan bahwa teks tertutup adalah format subtitle khusus AS untuk gangguan pendengaran. Ketiga, terjemahan subtitle untuk layanan akses. Mirip dengan teks tertutup, subtitle ini tidak hanya memiliki teks yang diucapkan tetapi juga ID pembicara dan deskripsi efek suara dan juga dapat dilihat di layar di mana pembicara diposisikan. Subtitle ini opsional untuk video online atau layanan streaming sesuai permintaan atau DVD, artinya, Anda harus memilihnya untuk melihatnya.