Menggunakan Subtitle Sebagai Jendela Menuju Dunia Baru
Subtitle adalah alat yang kaya untuk membuka Anda pada film yang mencerminkan bahasa, budaya, dan Film Dokumenter Perjalanan lainnya yang kaya. Pembuat film seperti Bong Joon Ho, sutradara Parasite, mencatat bahwa subtitle dapat membuka film untuk penonton yang jauh lebih global. Dalam pidato penerimaan Golden Globes setelah memenangkan Film Terbaik, dia berkata dalam bahasa Korea (yang diterjemahkan oleh sutradara Sharon Choi), "Begitu Anda mengatasi penghalang subtitle setinggi satu inci, Anda akan diperkenalkan dengan begitu banyak film yang lebih menakjubkan." Dan jika subtitle berpasangan mulus dengan acara atau film berbahasa asing yang Anda tonton, kemungkinan besar penerjemah yang mengerjakannya berpengalaman dalam bahasa dan budaya, yang selalu menjadi resep untuk sukses. Di era konten yang semakin global, subtitle adalah alat untuk belajar tentang budaya dan komunitas lain, sesuatu yang kita semua hargai di era kerja jarak jauh dan hibrida. Jadi, apakah Anda sedang mencari Squid Game berikutnya atau cara yang menyenangkan untuk menguji kemampuan bahasa Anda, ada dunia TV dan film yang menarik menunggu jika Anda hanya mengaktifkan subtitle!
Tambahkan subtitle ke film dokumenter perjalanan.
Menambahkan subtitle ke video adalah standar, dengan lebih dari satu miliar video yang didukung oleh subtitle. Namun, bagaimana kita bisa melakukannya tanpa mengambil risiko kerusakan ponsel saat mengedit atau PC terlalu panas karena menginstal perangkat lunak pengeditan video yang rumit? Anda
tidak akan pernah lagi khawatir tentang memiliki komputer yang cukup kuat untuk menambahkan subtitle animasi atau tidak animasi ke film Anda. Untuk membuat dan menganimasikan subtitle online secara otomatis, gunakan Magic Subtitles, alat bertenaga AI dari Wavel Studio. Buat subtitle secara otomatis, lalu edit untuk memastikannya cocok dengan suara video Anda.
Anda juga dapat membuat subtitle secara manual jika Anda mau. Untuk membuat subtitle Anda seakurat mungkin, perhatikan cara video Anda diputar dan tambahkan teks seperlunya. Anda memiliki kendali penuh atas materi Anda menggunakan Wavel Studio.
Anda dapat mengubah font, ukuran, warna, posisi, dan latar belakang subtitle Anda di satu lokasi menggunakan Wavel Studio. Anda dapat mengubah ukuran video Anda atau memindahkan subtitle agar muncul tepat di tempat yang diperlukan.
Buat efek kata demi kata yang umum dengan subtitle animasi di media sosial dan situs web podcasting seperti TikTok, Instagram, Twitter, dan YouTube. Animasi subtitle dapat dianimasikan dengan berbagai cara, termasuk warna, pengungkapan, sorotan, dan pantulan.
Apakah Anda sudah memiliki file SRT yang berisi subtitle Anda? Penyematan SRT ke dalam video juga didukung oleh Wavel Studio. Cukup unggah file SRT Anda, dan Wavel Studio akan mengurus sisanya, langsung mengintegrasikan subtitle ke dalam video Anda. Sesederhana itu.
Bahkan di antara pemirsa tanpa gangguan pendengaran, teks tertutup semakin populer. Pemirsa saat ini yang menonton video di ponsel mereka di area ramai atau di luar ruangan, di mana mungkin sulit untuk mendengar audio, membutuhkan teks. Di mana pun video Anda diposting, Anda dapat menambahkan dan mengubah teks menggunakan editor subtitle Wavel Studio. Apa pun jenis video yang Anda hasilkan, alat video subtitle kami dibuat untuk membuat materi lebih menawan, mudah diakses, dan menarik.
Mengapa Subtitle AI oleh Wavel Studio berguna untuk Film Dokumenter Perjalanan?
Film dokumenter perjalanan adalah genre film populer yang memungkinkan pemirsa mengalami berbagai bagian dunia melalui mata pembuat film. Subtitle adalah fitur penting dari film dokumenter perjalanan karena membantu pemirsa memahami apa yang dikatakan dalam bahasa asing, dan untuk sepenuhnya membenamkan diri dalam budaya dan lingkungan yang digambarkan di layar. Sekarang, meskipun AI mungkin lebih baik dan lebih cepat dalam mengubah audio menjadi teks berwaktu, serta memotong transkrip menjadi subtitle yang tersegmentasi dan diatur waktunya dengan benar, AI masih membutuhkan bantuan untuk menerjemahkan bahasa lisan ke dalam bahasa tertulis yang lebih ringkas. Ini adalah alur kerja "ahli dalam loop".
Akurasi: Sangat penting bahwa subtitle secara akurat mencerminkan apa yang dikatakan di layar. Ini berarti bahwa subtitle harus diterjemahkan dengan baik dan diatur waktunya dengan benar agar sesuai dengan kata-kata yang diucapkan. "Perangkat lunak AI untuk mengotomatisasi sebagian proses semakin cerdas tetapi membutuhkan pengawasan."
Kejelasan: Subtitle harus mudah dibaca dan dipahami, dengan font yang jelas dan ukuran yang sesuai. Mereka juga harus ditempatkan pada posisi yang tidak menghalangi pandangan pemirsa terhadap rekaman tersebut.
Konteks: Film dokumenter perjalanan sering kali menyertakan referensi budaya yang mungkin tidak langsung terlihat oleh pemirsa dari latar belakang yang berbeda. Subtitle dapat memberikan konteks dan penjelasan tambahan tentang referensi ini, membantu meningkatkan pemahaman pemirsa tentang film dokumenter. Dengan menggunakan AI dan alur kerja "ahli dalam lingkaran", Anda dapat menghemat 80% atau lebih dan mengurangi waktu siklus seminimal mungkin, sambil mempertahankan kualitas tinggi yang konsisten. Perangkat lunak AI untuk mengotomatiskan sebagian proses semakin cerdas tetapi membutuhkan pengawasan – apakah Anda seorang produser sesekali yang mencari subtitle, profesional subtitle, atau penyiar, akan ada kasus di mana lebih baik untuk menginsource prosesnya.
Konsistensi: Subtitle harus konsisten di seluruh film dokumenter, dalam hal font, ukuran, warna, dan posisi. Ini membantu menciptakan pengalaman menonton yang mulus bagi pemirsa.
Gaya: Gaya subtitle harus sesuai dengan nada dan gaya dokumenter. Misalnya, film dokumenter perjalanan yang berfokus pada petualangan dan eksplorasi dapat memperoleh manfaat dari subtitle yang lebih dinamis, sedangkan film dokumenter yang mengeksplorasi budaya tertentu mungkin mendapat manfaat dari subtitle yang lebih tenang.
Pelokalan: Jika film dokumenter ditujukan untuk penonton global, subtitle mungkin perlu diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa untuk memastikan bahwa pemirsa dari berbagai negara dapat sepenuhnya terlibat dengan konten. Semakin banyak produser sesekali hingga penyiar besar yang melakukan insourcing prosesnya, dibantu oleh teknologi, tetapi insourcing atau outsourcing sejauh ini merupakan masalah paling kontroversial di domain ini, dan sesuatu yang kami jelajahi lebih lanjut di blog ini. Ini adalah keseimbangan yang halus antara biaya, kualitas, dan penundaan. Bagaimana cara menangani ekspresi reguler, bahasa gaul, "menerjemahkan" bahasa lisan ke dalam bahasa tertulis? Pengenalan ucapan otomatis saat ini bekerja 4x lebih cepat daripada real-time dan memiliki tingkat kesalahan kata 2%-5% tergantung pada kualitas ucapan. Ini sangat penting: 2% menghasilkan waktu pasca-pengeditan yang wajar (2 menit per menit), sementara 5% adalah batas (6 menit per menit atau lebih).
Dengan mempertimbangkan faktor-faktor ini, pembuat film dapat membuat subtitle yang meningkatkan pengalaman pemirsa dan memberikan pemahaman yang lebih dalam tentang materi pelajaran film dokumenter.